Sorry为什么可以用来表示“对不起”?

梦貘 2022-09-12

前言:突然想到的一个小问题,想了一下觉得还挺有意思的,就写成一篇小文章了,搞不清楚放在哪个tag下好,就扔在“技术”下好了😂
反正语言也是一种工具嘛对吧

昨天看了一部电影(《妇女参政论者》,b站就有),里面的一句对白引起了我的兴趣:
女主发生了一件不幸的事,另一个人对她说:“I’m sorry”,字幕将其翻译成了“我很抱歉”,但有弹幕指出此处翻译成“我很遗憾”更为贴切。

结合语境,确实是翻译“遗憾”更为贴切。但我在想,为什么“抱歉”和“遗憾”这两种并不是完全相同的情感,在英语里却都是Sorry这个词呢?

Sorry用于表示“对不起”的逻辑

于是我去Etyonline上查了一下,它说Sorry对应古英语中的sarig,而这个词来源于原始日耳曼语,意思是“苦恼的,悲伤的,充满悲伤的”,直到1834年才有了“道歉(apology)”这个意思。


(Sorry的词源)

那么这个意思转变是怎么完成的呢?我猜测可能Sorry这个词更倾向于表达一种“苦恼的,悲伤的”情绪体验,所以从这个意思出发,就很容易能推出“遗憾”这层意思,因为遗憾的情绪体验也是苦恼的,悲伤的。

进而引申之,Sorry表达道歉的意思应该是一种省略后约定成俗的结果,完整的表述应当是:I’m sorry for (doing) sth. 这句话直译过来的意思是:我为我做过的事感到悲伤和苦恼,所以引申出了道歉的意思。而在后来的表达中,可能为了简便,就直接用Sorry了。

Sorry与Apology的区别?

那Sorry和Apology的区别在哪儿呢?我在网上找到了一张图:

从这个图上来看,apology应该更倾向于程序上的道歉,重点在于“承担责任”,承认错误,而不是很侧重于道歉者心里的感受,因此说它更正式一些,体现的是一种社会公约或者社会共识。用中文表示的话可能更倾向于“道歉”或“致歉”,重点在“道”和“致”,要把自己的歉意表达出来。

同时,Etyonline上对于apology的解释也提到:“Apology通常表示借口而不是辩护,并且倾向于减轻错误而不是证明无罪”,也可以佐证它更倾向于程序。


(apology的词源)

而就像上文所说的,我感觉sorry更倾向于表达一种悲伤的情感本身,作为道歉来讲应该更倾向于表达一种当自己无力或无法承担责任时的愧疚心理,更强调的是道歉者的感受。也就是说,sorry比apology更真诚一些。用中文的话应该就是“抱歉”,重点不在于是否表达出来,而是你对这件事抱有歉意。

一些闲话:responsibility和duty的区别?

像apology和sorry一样,我觉得responsibility更倾向于外在力量(如社会规训、法律)等强加给人的责任,而duty更倾向于一种内在的道德责任感。

本文阅读量: